Traemos diez consejos para traducir subtítulos, que te serán de mucha utilidad. Conviene leerlos antes de subtitular un video o de corregir la traducción realizada por un subtitulador profesional.
Videos, fuente de trabajo para traducir subtítulos
Las empresas descubrieron que los videos son el medio más claro, directo y efectivo para compartir información con sus colaboradores. Tal hallazgo abrió una fuente inagotable de trabajo para los traductores de subtitulaje.
Videos de capacitación, conferencias de ejecutivos para subalternos que hablan otra lengua, presentaciones de nuevos productos que necesitan traducirse para distintos mercados… La oferta de trabajo ha crecido, al igual que la demanda de subtituladores.
Peculiaridades del subtitulaje
Un encargo de subtitulaje puede consistir en hacer la traducción o corregir el trabajo de un subtitulador. Como sea, debes saber que los subtítulos no son la esencia del video. Sólo fungen como un apoyo para la comprensión del producto audiovisual.
Si nunca has trabajado en esta modalidad de la traducción, quizá desconozcas que subtitular tiene sus peculiaridades. Sus restricciones de tiempo y espacio obligan a tratar el contenido de manera muy distinta de la traducción de textos.
Por tal motivo, para que el producto subtitulado sea de calidad que demanda tu cliente, atiende a los siguientes puntos.
1 Aplica subtítulos que no rebasen dos líneas
En sí mismo, el subtítulo invade la imagen. Entonces, evita subtítulos largos que estorben a lo que el creador del video quiso comunicar mediante imágenes.
2 Atrévete a sintetizar diálogos o parlamentos
La velocidad para hablar es mayor que para leer. Por eso, ni es posible ni deseable reproducir el mismo número de palabras que el original. Entre las muchas formas de transmitir un mensaje en el subtitulaje, debe elegirse la más corta.
3 Recuerda: duración del subtítulo, igual que el diálogo original
Cuida que el subtítulo aparezca cuando el orador comienza a hablar. También procura que desaparezca cuando éste hace una pausa o termina una explicación.
4 Evita subtítulos menores a un segundo y mayores a cinco
Imposible que tu espectador lea un subtítulo en menos de un segundo. De tal extensión, parecen meros destellos en el video. Por el contrario, los que duran más de cinco segundos dan la impresión de una imagen congelada. Así que busca un equilibrio.
5 Usa abreviaturas y siglas para ocupar menos espacio
Este recurso es excelente, porque te ayuda a economizar el espacio de tu subtitulaje. Sólo que, como en el caso anterior, procura un equilibrio; no abuses de las abreviaturas.
6 Escribe cifras del uno al diez con letra; a partir de once, usa números
Por supuesto, si cuentas con buen espacio, puedes escribir los números mayores a once con letra. Mas ten cuidado de nunca empezar un subtítulo con una cifra; escríbela siempre con letra.
7 Investiga dónde se reproducirán los videos de tu cliente
Con ese dato, sabrás si debes utilizar el español neutro o si puedes traducir mediante la variedad mexicana del español. Si el video es para una empresa local, pide consejo a tu cliente para recurrir al léxico usual de sus colaboradores.
8 No traduzcas muletillas
Nada aportan al contenido del mensaje. En el discurso oral, sólo sirven para comprobar que el interlocutor sigue escuchando o para ganar tiempo mientras surgen las ideas. Infórmate sobre este elemento de la comunicación oral para no caer en él.
9 Procura traducir todo texto que aparezca en la imagen
La información escrita en un video siempre es relevante, y por eso debes subtitularla. Pero prioriza. Si vas subtitular una conferencia donde el ponente utilizó una presentación en PowerPoint, tendrás simultáneamente texto y voz del orador. En este caso, privilegia el mensaje hablado y sólo subtitula textos del original cuando no se escuche voz.
10 Evita que el espectador se esfuerce por tu trabajo
Como traductor, debes llevar el mensaje del cliente a su público meta lo más claro y preciso posible. No se trata de mostrar tu erudición elevando el nivel de los diálogos o llenándolos de florituras.
Para saber más:
Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación, Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.4uic.mx/licenciaturas/division-ciencias-sociales/traduccion-localizacion-interpretacion/
Lola Pons Rodríguez, “O sea, la de muletillas que usamos, ¿sabes?”, El País, 19 de septiembre de 2018, https://verne.elpais.com/verne/2018/09/18/articulo/1537286566_909735.html
Real Academia de la Lengua, “Abreviaturas”, Diccionario panhispánico de dudas. Disponible en http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/apendices/abreviaturas