Ciencias Sociales

Escrito por: María Luisa García Basurto
Docente Lic. Traducción, Localización e Interpretación
diciembre 6, 2019

Recientemente, tuve la oportunidad de entrevistar al traductor catalán Eduard Bartoll, quien fue mi profesor de Posgrado de Traducción Audiovisual en la Universitat Autònoma de Barcelona.

Una oportunidad que ofrece la Universidad Intercontinental son los intercambios académicos, quien además de otorgar esas facilidades, pone a la traducción como referente intercultural.

Por otra parte, entraremos de lleno a la entrevista con el profesor:

En primer lugar, cuéntanos de ti; tus estudios y todo lo referente a tu carrera como traductor.

Estudié filología catalana, a la par que aprendía alemán e inglés. Al terminar mis estudios me fui a vivir a Alemania, lo que me permitió posteriormente dedicarme a la traducción del alemán e inglés.

¿Qué tan difícil es abrirse camino como traductor independiente en España?

Realmente no es difícil, solo hace falta perseverancia como en todos los ámbitos para alcanzar el éxito en tu área determinada y conseguir clientes.

Desde tu experiencia, ¿podrías decirnos las ventajas y desventajas del uso de la tecnología en la traducción?

La digitalización, así como el acceso a la información que supone internet es claramente una ventaja; por el contrario, una desventaja es que, esa misma digitalización, conlleva que el traductor se convierta casi en editor. Lo que hace que trabaje más que antes, en cierto sentido.

Hablando de tecnología, ¿qué programas para subtitular recomiendas?

Hablando de tecnología, además de Word, uso diccionarios en línea, tanto bilingües como los monolingües. Además de recopilar toda la información que uno pueda encontrar en Internet sobre referentes culturales, etcétera.

De las lenguas que traduces, ¿cuáles han sido más difíciles para traducir al español y por qué?

Para mí es más difícil traducir del inglés que del alemán, porque creo que es una lengua que resulta fácil al principio, pero que a partir de un cierto nivel se convierte en más complicada y ambigua. Por otra parte, el alemán es una lengua bastante clara y estructurada, puesto que, su gramática, al ser más rígida, facilita la tarea del traductor.

Coméntanos alguna experiencia con alguna oración o expresión que te costó trabajo traducir al español y dinos cómo resolviste el problema.

En una serie policíaca alemana muy famosa, que se emite los domingos por la noche desde hace más de cuarenta años, uno de los capítulos se titulaba Sechs zum Essen, que quiere decir seis personas para cenar. Pero en alemán Sechs y Sex suenan igual y en un momento del capítulo se produjo este malentendido. Yo lo solucioné con la traducción de Un acto entre seis, jugando con el posible uso de «acto sexual». No sé si está muy bien resuelto, pero al menos me permitía jugar con la doble referencia.

¿Cuál es el mayor reto al que te enfrentas al momento de subtitular?

Restituir todo lo que se dice hablando, sobre todo cuando se trata de una cuestión culturalmente diferente que justo requiere de más explicación.

Sé que prefieres subtitular que hacer traducción para doblaje. ¿Nos podrías hacer una pequeña comparación entre ambas traducciones mencionando los puntos a favor y en contra del subtitulaje, por favor?

El subtitulaje tiene muchos puntos a favor, uno de ellos, es que sirve para potenciar la lectura y el aprendizaje de lenguas extranjeras; al mismo tiempo que respeta la obra original y las voces de los actores. También es más económico y rápido.

Una desventaja es que, el analfabetismo no permite hacer uso del mismo; lo cual es más evidente en algunos países como España.

Por último, ¿tienes algún conocimiento sobre el subtitulaje en México?

La verdad no. Lo que sí conozco es acerca del doblaje en México, como la versión de Shrek.

Y también, durante mi infancia en España muchas series y películas estaban dobladas en México.

¿Qué aconsejarías a los estudiantes de traducción de nuestra Universidad?

Antes que nada, creer en uno mismo y pensar que la experiencia, acompañada de reflexión, ayudan a aprender mucho. Puesto que, vivimos una época en la que parece que hay mucha gente para pocos trabajos, pero si somos perseverantes y creemos en lo que hacemos, tendremos éxito en nuestro trabajo.

Finalmente, a los estudiantes les gustaría un comentario acerca de los siguientes temas:

  • La metodología que usas

Primero, leo el texto para tener toda la información y detectar posibles dificultades. En el caso de la subtitulación, veo primero la película completa y luego la traduzco. Reviso la traducción ya hecha e intento reducir el texto.

  • Organización para entregar en tiempo y forma una traducción

Durante las primeras horas, me hago una idea del tiempo para esa película y en función de ello, se cuántas horas tendré que dedicarle.

  • Para ti ¿cuál es el papel de un traductor en la sociedad actual?

El que ha tenido siempre; importante, desde luego, aunque la sociedad no lo reconozca. Sin embargo, sin traducciones el intercambio cultural no existiría.

  • ¿Cómo resuelves los bloqueos mentales que pueden aparecer mientras se traduce?

Lo consulto con la almohada, es decir, espero determinado tiempo para ver si se me ocurre algo más adelante. Casi siempre es así.

Como se mencionó antes, una oportunidad que ofrece la Universidad Intercontinental son los intercambios académicos en cualquier oferta académica. Lo que pone a la traducción como referente intercultural. Si quieres saber más al respecto, acércate a tu director

Para saber más:

Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación. Universidad Intercontinental.

 

 



* Las opiniones vertidas en las notas son responsabilidad de los autores y no reflejan una postura institucional

¡Agenda tu cita!
X
https://bakeryrahmat.com/ https://reliabel.fpsi.unjani.ac.id/ https://jurnal.polkesban.ac.id/ https://ejournal.nusamandiri.ac.id/gacor/